El DoBLaJe MeXIcaNO
empieza jueves 9 de febrero--
términa jueves 16 de febrero
"CÓMO SE HACE?
Doblar al español una serie ó película es un proceso laborioso pero divertido: luego de pasar por la mesa del traductor, que elabora los nuevos diálogos, el director debe añadir al guión resultante las acotaciones de sonidos incidentales, música y efectos especiales que acompañan y complementan la voz de los personajes.
Los actores de doblaje, que suelen ensayar 2 ó 3 veces antes de grabar la nueva pista sonora, escuchan a través de audífonos el sonido original, lo que les permite matizar la entonación; y de vez en cuando tienen que corregir la traducción para elegir sinónimos castellanos que se pronuncian moviendo los labios de manera parecida a la del vocablo inglés que está siendo pronunciado por el actor ó personaje en pantalla.

ALGUNOS AJUSTES
Si el actor de la cinta pronuncia en inglés el monosílabo sure, difícilmente el "doblador" podrá ajustar a los movimientos de labios del original, la traducción española seguro, más fácil será decir un Sí alargado, que a veces suena como "seee..." y que ya se ha incorporado al hablar de muchos latinoamericanos.
Gift se traduce normalmente como obsequio, ya que, dicen los "dobladores", tiene mejor labial que regalo; de la misma manera que room es doblado como alcoba o habitación y nunca como "cuarto". Dad o daddy pueden sustituirse sin problemas por su correspondiente en español "papá", en cambio, otras palabras como papa son dobladas como Patata; en vez de refresco se dice soda ó gaseosa, helado es cambiado por Mantecado y Cacahuate se pronuncia como maní . En otras ocasiones, las expresiones coloquiales permiten un mayor juego: Oh my god puede traducirse, según la ocasión como ¡Qué lástima!, ¡Qué mala suerte! ó simplemente como ¡Oh por Dios!

ESPAÑOL INTERNACIONAL
Aprender a sincronizar las palabras con el movimiento labial de los personajes en pantalla demanda años de práctica y fina sensibilidad. Un capítulo de 30 minutos de duración requiere aproximadamente 12 horas de trabajo para quedar vertido al español cuando es doblado en México.
En otros países de América Latina en cambio, tardan hasta una semana para lograrlo, sin alcanzar la naturalidad conseguida en nuestro país, lo que explica la gran demanda del trabajo mexicano. Los dobladores deben buscar expresiones neutras, lo que no siempre es fácil.
Alrededor de 300 actores se dedican al doblaje profesional en México, de los cuales sólo 150 lo hacen de manera regular, la mayoría en papeles secundarios ya que los papeles protagónicos se reparten entre únicamente 20 intérpretes considerados como superdotados.
Además de aptitudes y perseverancia, el actor de doblaje necesita tener mucho amor por el oficio, sentido del humor y gran disposición para divertirse y divertir; porque el trabajo no es muy bien pagado (entre 3 y 50 pesos por cada loop de 15 segundos en pantalla, equivalente a 25 palabras).
"Los personajes más complejos son los cómicos o los dibujos animados"" (MANJARREZ, 1997)

Estudios DE DOBLAJE en México:
*Grabaciones y Doblajes S.A.
Director: Magdalena Cuesta
Dirección: Calle: Heriberto Frias 1145
Colonia: Del Valle
CP: 03100, México, D.F.
Teléfonos: Tel: 5559 0138 / 5559 4833
Fax: 5559 3129
Página web: http://
*Prime Dubb México Director: Eduardo Giaccardi
Dirección: Calle: Margaritas 35
Colonia: Florida
CP: 01030 México, D.F.
Teléfonos: Tel: 5662 8200
Página web: http://www.primedubb.com
*Sono-Mex Doblajes
Director: Román Macías
Dirección: Calle: América No. 224
Colonia: San Andrés
Ciudad: México
CP: 04040 México, D.F.
Teléfonos: Tel: 5544 5842
Fax: 5549 8885
Página web: http://www.macias-group.com
*Gradoca Director: Maynardo Zavala
Dirección: Calle: Calle 1914 No. 17
Colonia: El Parque
CP: 15960 México, D.F.
Teléfonos: Tel: 5768 2198
Página web: http://
*Audio Futura
(antes AudioMaster 3000) Director: Rodrigo Elizunda Cisneros
Dirección: Calle: Calle 9 No. 3
Colonia: Emiliano Zapata
CP: 04850 México, D.F.
Teléfonos: Tel: 5723 1600
Fax: 5677 6344
Página web: http://www.televisa.com/audiomaster/
*Audio Post Director: Edgard Arcos Mercado
Dirección: Calle: Filósofos. 59, Col. Jardines del Churubusco
CP: 09410 México, D.F.
Teléfonos: Tel: -
E-mail: edgar.arcos@audiopost.com
*Audio Station Director: Genaro Vázquez
Dirección: Calle: Canada No. 96
CP: 04040 México, D.F.
Teléfonos: Tel: 5544 6850 / 5536 2198
Página web: http://www.astation.com
*Barrero Producciones Director: Jesús Barrero
Dirección: Calle: Angel Urraza No. 414
Colonia: Del Valle
CP: 03100 México, D.F.
Teléfonos: Tel: 5653 2828 clave 115288
E-mail: prchucho@compaq.net.mx
*Doblaje Audio, Traducción Director: Ing. Francisco Aguilar / Olivia Lodoza
Dirección: Calle: División del Norte 1008
Colonia: Del Valle
CP: 03100 México, D.F.
Teléfonos: Tel: 5669 2969
Fax: 5543 4264
E-mail: dat@audioacustica.com.mx
*Suite Sync de Mexico Director:
Gerente General: Gerardo Suárez
Jorge Quezada.
Dirección: Prolongacion Tajin 900
Col. Emperadores
Mexico, D.F. 03320
Teléfonos: 56882313
Página Web: http://www.suitesync.com
*Candiani Studios
Director: Enrique Candiani
dirección:
Teléfonos: 5604 0081. Fax:5604 5739
E-mail: candiani@solar.sar.net
*Art Sound Director: Patricia Macías
dirección: Inglaterra 23, Col. Parque San Andrés Coyoacán
México D.F., 04040
Teléfonos: (011-52-55)5549-2828
(011-52-55)5536-9771
Fax:(011-52-55)5609-0057
E-mail: artsound_paty@terra.com.mx
*Estudios Internacionales
M&M Studios
(Venezuela) Presidente:
Gerente general: Mercedes Márquez
Milagros Ríos
Dirección: Cuadra Creativa 4ta. Avenida de Los Palos Grandes entre 6Ta y 7ma Transversal Caracas 1060. Venezuela
Teléfonos/fax: (58 212) 2850835 / 2841850
Página web: http://mm-studios.tv/
ESCUELAS DE DOBLAJE:
*ARTSTUDIO Director: Olga Donna-dío
Dirección: Tenayuca # 55 Int. 602.
Colonia Vértiz Narvarte
México D.F.
Teléfonos: 56-05 5438
Página web: http://doblaje.net
*TENA-Talento Escénico Director: Tena Curiel
Dirección: Sn. Andrés 25, 2o. piso
Col. Parque San Andrés
México D.F., 04040
Teléfonos: 55-55446840
Página web: http://www.talentoescenico.com
LINKS:
*LOS DIEZ La agrupación más importante de locutores en México.
http://www.losdiez.com/
*Contiene la lista del doblaje realizado en varias partes del mundo
http://pagina.de/doblaje
*Sitio en inglés, con una base de datos del doblaje estadounidense
http://www.voicechasers.com/
*Página personal de Humberto Vélez, mejor conocido como Homero Simpson
http://www.humbertovelez.com/
Fuente:
Revista Contenido. No.413, Noviembre 1997
Mónica Manjarrez
http://welcome.to/doblaje
